Türkçe'ye Yanlış Çevrilen Film İsimleri!

ashli

Bayan Üye
İşte Türkçe'ye kötü, yanlış veya saçma sapan çevrilen film isimleri...

Haftalık online sinema dergisi Arka Pencere, bu hafta yayımlanan sayısında sinemaseverlerin en büyük dertlerinden birine dikkat çekiyor: Türkçe’ye kötü, yanlış veya saçma sapan çevrilen film isimleri. “Türkçe İsim Saçmalığında 11 Zirve” adlı seçkide 11 filme yer veriliyor

Bu filmlerin Türkçe isimleri tarihe geçecek cinsten...

1. “Hisli Duygular/Emmanuelle”: Dergi, yönetmeni Just Jaeckin’in erotik sinemanın en ünlü filmlerinden Emmanuelle’nin Türkçe isminin ‘Hisli Duygular’ olduğunu duysa ‘Türkler çıldırmış olmalı’ diye düşüneceğini belirtiyor.

2. “Sicilyalı / Scarface”: Brian De Palma’nın yönettiği suç filmlerinin en ünlülerinden “Scarface”, ileriki dönemde orijinal bir çeviriyle “Yaralı Yüz” diye anılsa da, ticari gösterime “Sicilyalı” adıyla girdi. Ancak Al Pacino’nun canlandırdığı ana karakteri Tony Montana bir Küba göçmeni ve Sicilya’yla ilgisi yok.

3. “Tanrılar Çıldırmış Olmalı Devam Ediyor / The Gods Must Be Crazy”: Serinin ikinci filmi olan “Gods Must Be Crazy II”, Türkiye’de ilk filmden önce gösterime girer ve “Tanrılar Çıldırmış Olmalı” adıyla oynar. Bu film tutunca ilk film gösterime girer. Ama orijinal çeviri ikinci filmde kullanıldığı için ilk film “Tanrılar Çıldırmış Olmalı Devam Ediyor” adıyla oynar.

4. “Sosyeteden İnsan Manzaraları / Short Cuts”: Robert Altman’ın çok karakterli filmi, derginin yorumuna göre Nâzım Hikmet’in “Memleketimden İnsan Manzaraları”na gönderme olarak bu isimle vizyona girer. Şirketin bu isimle gurur duyduğunu düşündüklerini söyleyen Arka Pencere ekibine göre film sosyeteyle ilgili bile değil. Hatta karakterlerinin çoğu alt sınıftandır!

5. “Çıplaklar / Illegally Yours”: Rob Lowe’nun rol aldığı filmin çıplaklıkla bir ilgisi olmadığını belirten dergi, filmin Türkçe afişine de filmle alakası olmayan çıplak bir kadın konulduğunu hatırlatıyor.

6. “Gangsterin Kaderi / Bullitt”: Steve McQueen’in rol aldığı filmde ana karakter bir gangster değil, bir polis. Dergi, dışalımcıların eline her silah alanı gangster sandıklarını tahmin ediyor.

7. “Şangay Bonita/Shanghay Suprise”: Başrollerini Madonna ve Sean Penn’in paylaştığı filmin isminin ortaya çıkışını Arka Pencere ekibi ancak tahmin edebiliyor. Orijinal ismindeki Şangay ile Madonna’nın o dönem hiti La Isla Bonita’nın birleşmesi!

8. “Haris Kocanın Tuzağı / Games”: Bir bulmacanın çözümünden oluşan ve olayların kimin başının altından çıktığı filmin finalinde anlaşılan “Games”in Türkçe’deki adı filmin sürprizini ele vermekle kalmıyor, yönetmenin amaçladığı gizem ve ‘kim yaptı’ örgüsünü de başından söylüyor.

9. “Çılgın Madonna/Desperately Seeking Susan”: Başrolünde Rosanna Arquette’in olduğu film, kadrosunda Madonna olduğu için onun ismine yapılan bir göndermeyle vizyona girer.

10. “Amcam/Mon Oncle”: Jacques Tati’nin başyapıtlarından ‘Mon Oncle’, bir yeğenin gözünden dayıyı anlatıyor. Fransızcada kelime hem amca hem de dayı anlamına geldiği için dayı, Türkçe’ye amca olarak girmiş.

11. “Büyük Hata/Chloe”: Atom Egoyan’ın orijinal adını filmin karakterinden alan filmi ‘Chloe’nin Türkçe adı, yine filmin sürprizini ele veriyor.
 
---> Türkçe'ye Yanlış Çevirilen Film İsimleri!

scarface..evet duzeltilmesi guzel.. montanaya ayip olmasin
 
Son düzenleme:
---> Türkçe'ye Yanlış Çevirilen Film İsimleri!

Birde ''Shawshank Redemption'' var.
''Esaretin Bedeli'' olarak geçmiş.
 
---> Türkçe'ye Yanlış Çevrilen Film İsimleri!

evet ,bu filmi defalarca izledim..acikcasi turkcesi cok daha mantikli
 
---> Türkçe'ye Yanlış Çevrilen Film İsimleri!

Adam orada annesini anar
Bizdeki dublajı;seni lanet olası
 
---> Türkçe'ye Yanlış Çevrilen Film İsimleri!

Bir tane dizi izliyorum sağ olsunlar alt yazı yapmışlar bizlerde anlayalım diye. Adam bildiğin izmirli. Gevrek dedi ya oradaki adam nerden bilsin gevreği canım arkadaşım xD
 
bayigram takipçi satın al instagram beğeni satın al instagram takipçi satın al tiktok takipçi satın al Buy Followers bugün haber
vozol puff
Geri
Üst