nones
Bayan Üye
Metinlerde ki İbranice Terimler
Kabala’da kullanılan İbranice terimleri bir başka dile tercüme etmenin gerekli olmadığını vurgulamak isteriz. Zira bu terimlerin her biri manevi bir mevcudiyet (partzuf)’u veya bu mevcudiyetin (partzuf) parçalarından birini teşkil etmektedir.
Yabancı bir dil konuşan öğrenciye yardımcı olmak için bazı paralel çeviriler sağladık. Fakat, çevirilerin dünyamızdaki imgelerle ilgili çağrışımlara neden olabileceği vurgulanmalıdır. Bu ise kesinlikle yasaklanmıştır zira kişi manevi olan şeyi bizim dünyamız seviyesine alçaltmaya, indirmeye girişmemelidir.
Baş (Roş), Ağız (Peh), Çiftleşme (Zivug), v.s gibi terimler Kabala ile alakalı olmayan çağrışımları içerebilir.
O nedenle, İbranice isimlere bağlı olmak tavsiye edilmektedir. İbraniceyi anlamayan bir öğrenci esasında ibranice konuşanlara göre bir avantaja sahiptir; çünkü bu terimler dünyamızda ki betimlemelere bir referans olmamaktadır.
Kabala’da kullanılan İbranice terimleri bir başka dile tercüme etmenin gerekli olmadığını vurgulamak isteriz. Zira bu terimlerin her biri manevi bir mevcudiyet (partzuf)’u veya bu mevcudiyetin (partzuf) parçalarından birini teşkil etmektedir.
Yabancı bir dil konuşan öğrenciye yardımcı olmak için bazı paralel çeviriler sağladık. Fakat, çevirilerin dünyamızdaki imgelerle ilgili çağrışımlara neden olabileceği vurgulanmalıdır. Bu ise kesinlikle yasaklanmıştır zira kişi manevi olan şeyi bizim dünyamız seviyesine alçaltmaya, indirmeye girişmemelidir.
Baş (Roş), Ağız (Peh), Çiftleşme (Zivug), v.s gibi terimler Kabala ile alakalı olmayan çağrışımları içerebilir.
O nedenle, İbranice isimlere bağlı olmak tavsiye edilmektedir. İbraniceyi anlamayan bir öğrenci esasında ibranice konuşanlara göre bir avantaja sahiptir; çünkü bu terimler dünyamızda ki betimlemelere bir referans olmamaktadır.